Exode 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.7 (LSG) | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.7 (NEG) | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.7 (S21) | Moïse vint appeler les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.7 (LSGSN) | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.7 (BAN) | Et Moïse vint et appela les Anciens du peuple et leur exposa tout ce que l’Éternel l’avait chargé de dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.7 (SAC) | Moïse étant donc venu vers le peuple, fit assembler les anciens, et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
David Martin (1744) | Exode 19.7 (MAR) | Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l’Éternel lui avait commandées. |
Ostervald (1811) | Exode 19.7 (OST) | Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.7 (CAH) | Mosché vint, fit appeler les anciens du peuple, et leur proposa toutes les choses que l’Éternel lui avait commandée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.7 (GBT) | Moïse vint, convoqua les anciens du peuple, et leur exposa toutes les paroles que le Seigneur lui avait commandé de lui dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.7 (PGR) | Moïse vint donc et convoqua les Anciens du peuple, et il mit sous leurs yeux toutes les choses dont l’Éternel l’avait chargé. |
Lausanne (1872) | Exode 19.7 (LAU) | Et Moïse alla et appela les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait commandé. |
Darby (1885) | Exode 19.7 (DBY) | Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait commandées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.7 (TAN) | Moïse, de retour, convoqua les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles comme le Seigneur le lui avait prescrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.7 (VIG) | Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
Fillion (1904) | Exode 19.7 (FIL) | Moïse, étant donc venu vers le peuple, en fit assembler les anciens et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de leur dire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.7 (CRA) | Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.7 (BPC) | Moïse s’en vint convoquer les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles selon que Yahweh le lui avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.7 (AMI) | Moïse étant donc venu vers le peuple, fit assembler les anciens, et leur exposa tout ce que le Seigneur lui avait commandé de dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.7 (LXX) | ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Exode 19.7 (VUL) | venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.7 (SWA) | Musa akaenda akawaita wazee wa watu, akawafunulia maneno hayo yote, Bwana aliyokuwa amemwagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.7 (BHS) | וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ |