Exode 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.6 (LSG) | vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.6 (NEG) | vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.6 (S21) | Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. › Voilà les paroles que tu diras aux Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Exode 19.6 (LSGSN) | vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.6 (BAN) | Mais vous, vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.6 (SAC) | Vous serez mon royaume, et un royaume consacré par la prêtrise ; vous serez la nation sainte. C’est là ce que vous direz aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Exode 19.6 (MAR) | Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte ; ce [sont] là les discours que tu tiendras aux enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 19.6 (OST) | Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.6 (CAH) | Et vous serez pour moi un royaume sacerdotal, un peuple saint. Voilà les discours que tu tiendras aux enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.6 (GBT) | Vous serez mon royaume sacerdotal et la nation sainte. Voilà ce que vous direz aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.6 (PGR) | et vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et un peuple saint. Telles sont les paroles que tu adresseras aux enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 19.6 (LAU) | et vous me serez un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux fils d’Israël. |
Darby (1885) | Exode 19.6 (DBY) | et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.6 (TAN) | mais vous, vous serez pour moi une dynastie de pontifes et une nation sainte.’ Tel est le langage que tu tiendras aux enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.6 (VIG) | Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. C’est là ce que tu diras aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Exode 19.6 (FIL) | Vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. C’est là ce que vous direz aux enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.6 (CRA) | mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.6 (BPC) | Et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.6 (AMI) | Vous serez mon royaume, et un royaume consacré par la prêtrise ; vous serez la nation sainte. C’est là ce que vous direz aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.6 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.6 (VUL) | et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.6 (SWA) | nanyi mtakuwa kwangu ufalme wa makuhani, na taifa takatifu. Hayo ndiyo maneno utakayowaambia wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.6 (BHS) | וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְגֹ֣וי קָדֹ֑ושׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |