Exode 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.5 (LSG) | Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.5 (NEG) | Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; |
Segond 21 (2007) | Exode 19.5 (S21) | Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez personnellement parmi tous les peuples, car toute la terre m’appartient. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.5 (LSGSN) | Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.5 (BAN) | Et maintenant, si vous obéissez fidèlement à ma voix et que vous gardiez mon alliance, vous serez mon peuple particulier d’entre tous les peuples ; car toute la terre est à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.5 (SAC) | Si donc vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez le seul de tous les peuples que je posséderai comme mon bien propre : car toute la terre est à moi. |
David Martin (1744) | Exode 19.5 (MAR) | Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d’entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m’appartienne. |
Ostervald (1811) | Exode 19.5 (OST) | Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d’entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.5 (CAH) | Maintenant, si vous écoutez bien ma voix, si vous observez mon alliance, vous serez à moi, par prédilection au-dessus de tous les peuples, car à moi est toute la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.5 (GBT) | Si donc vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez entre tous les peuples ma portion choisie ; car toute la terre est à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.5 (PGR) | Eh bien ! si vous êtes dociles à ma voix et gardez mon alliance, vous serez ma propriété de préférence à tous les peuples, car toute la terre est à moi, |
Lausanne (1872) | Exode 19.5 (LAU) | Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; |
Darby (1885) | Exode 19.5 (DBY) | Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre d’entre tous les peuples ; car toute la terre est à moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.5 (TAN) | Désormais, si vous êtes dociles à ma voix, si vous gardez mon alliance, vous serez mon trésor entre tous les peuples ! Car toute la terre est à moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.5 (VIG) | Si donc vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples comme mon bien propre ; car toute la terre est à moi. |
Fillion (1904) | Exode 19.5 (FIL) | Si donc vous écoutez Ma voix et si vous gardez Mon alliance, vous M’appartiendrez entre tous les peuples comme Mon bien propre; car toute la terre est à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.5 (CRA) | Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.5 (BPC) | Et maintenant, si vraiment vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi toutes les nations : car toute la terre est à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.5 (AMI) | Si donc vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez le seul de tous les peuples que je posséderai comme mon bien propre, car toute la terre est à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.5 (LXX) | καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.5 (VUL) | si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.5 (SWA) | Sasa basi ikiwa mtaitii sauti yangu kweli kweli, na kulishika agano langu, hapo ndipo mtakapokuwa tunu kwangu kuliko makabila yote ya watu; maana dunia yote pia ni mali yangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.5 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |