Exode 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.4 (LSG) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.4 (NEG) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.4 (S21) | ‹ Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.4 (LSGSN) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.4 (BAN) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle et vous ai amenés vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.4 (SAC) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière je vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi. |
David Martin (1744) | Exode 19.4 (MAR) | Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. |
Ostervald (1811) | Exode 19.4 (OST) | Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.4 (CAH) | Vous avez vu ce que j’ai fait aux Egyptiens ; je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés vers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.4 (GBT) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, comment je vous ai portés sur les ailes des aigles, et je vous ai pris pour être à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.4 (PGR) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle et amenés vers moi. |
Lausanne (1872) | Exode 19.4 (LAU) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, quand je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et quand je vous ai amenés à moi. |
Darby (1885) | Exode 19.4 (DBY) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et vous ai amenés à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.4 (TAN) | ‘Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens ; vous, je vous ai portés sur l’aile des aigles, je vous ai rapprochés de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.4 (VIG) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d’aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi. |
Fillion (1904) | Exode 19.4 (FIL) | Vous avez vu vous-mêmes ce que J’ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière Je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et Je vous ai pris pour être à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.4 (CRA) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.4 (BPC) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Egypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigles et conduits jusqu’à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.4 (AMI) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens, et de quelle manière que vous ai portés, comme l’aigle porte ses aiglons sur ses ailes, et je vous ai pris pour être à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.4 (LXX) | αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. |
Vulgate (1592) | Exode 19.4 (VUL) | vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.4 (SWA) | Mmeona jinsi nilivyowatendea Wamisri, na jinsi nilivyowachukua ninyi juu ya mbawa za tai, nikawaleta ninyi kwangu mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.4 (BHS) | אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ |