Exode 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.3 (LSG) | Moïse monta vers Dieu : et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.3 (NEG) | Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : |
Segond 21 (2007) | Exode 19.3 (S21) | Moïse monta vers Dieu et l’Éternel l’appela du haut de la montagne en annonçant : « Voici ce que tu diras à la famille de Jacob, ce que tu communiqueras aux Israélites : |
Louis Segond + Strong | Exode 19.3 (LSGSN) | Moïse monta vers Dieu : et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.3 (BAN) | et Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel du haut de la montagne lui cria ces mots : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob et ce que tu annonceras aux fils d’Israël : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.3 (SAC) | Moïse monta ensuite pour parler à Dieu ; car le Seigneur l’appela du haut de la montagne, et lui dit : Voici ce que vous direz à la maison de Jacob, et ce que vous annoncerez aux enfants d’Israël : |
David Martin (1744) | Exode 19.3 (MAR) | Et Moïse monta vers Dieu ; car l’Éternel l’avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d’Israël : |
Ostervald (1811) | Exode 19.3 (OST) | Et Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d’Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.3 (CAH) | Mosché monta vers Dieu ; l’Éternel l’appela de la montagne en lui disant : c’est ainsi que tu parlera à la maison de Iiâcov, et voici ce que tu annonceras aux enfants d’Israel : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.3 (GBT) | Or Moïse monta vers Dieu ; car le Seigneur l’appela de la montagne, et lui dit : Voici ce que vous direz à la maison de Jacob, et ce que vous annoncerez aux fils d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.3 (PGR) | Or Moïse était monté vers Dieu : et l’Éternel l’appela de la montagne et dit : Adresse ces paroles à la maison de Jacob, et cette déclaration aux enfants d’Israël : |
Lausanne (1872) | Exode 19.3 (LAU) | Et Moïse monta vers Dieu, et l’Éternel l’appela de la montagne, en disant : C’est ainsi que tu diras à la maison de Jacob, et c’est ce que tu feras entendre aux fils d’Israël : |
Darby (1885) | Exode 19.3 (DBY) | Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.3 (TAN) | Pour Moïse, il monta vers le Seigneur et le Seigneur, l’appelant du haut de la montagne, lui dit : "Adresse ce discours à la maison de Jacob, cette déclaration aux enfants d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.3 (VIG) | Moïse monta ensuite auprès de Dieu, et le Seigneur l’appela du haut de la montagne et lui dit : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob et ce que tu annonceras aux enfants d’Israël : |
Fillion (1904) | Exode 19.3 (FIL) | Moïse monta ensuite auprès de Dieu, et le Seigneur l’appela du haut de la montagne et lui dit: Voici ce que vous direz à la maison de Jacob et ce que vous annoncerez aux enfants d’Israël: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.3 (CRA) | Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l’appela du haut de la montagne en disant : « Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.3 (BPC) | Moïse monta vers Dieu et Yahweh l’appela de la montagne, disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux fils d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.3 (AMI) | Moïse monta ensuite pour parler à Dieu ; car le Seigneur l’appela du haut de la montagne, et lui dit : Voici ce que vous direz à la maison de Jacob, et ce que vous annoncerez aux enfants d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.3 (LXX) | καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 19.3 (VUL) | Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.3 (SWA) | Musa akapanda kwa Mungu, na Bwana akamwita toka mlima ule, akisema, Utawaambia nyumba ya Yakobo, na kuwaarifu wana wa Israeli, maneno haya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.3 (BHS) | וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |