Exode 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 19.2 (LSG) | Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 19.2 (NEG) | Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 19.2 (S21) | Partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert. Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 19.2 (LSGSN) | Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 19.2 (BAN) | Et ils partirent de Réphidim, arrivèrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert. Israël y campa en face de la montagne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 19.2 (SAC) | Étant partis de Raphidim, et arrivés en ce désert, ils campèrent au même lieu ; et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 19.2 (MAR) | Étant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et campèrent au désert ; et Israël campa vis-à-vis de la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 19.2 (OST) | Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 19.2 (CAH) | Ils partirent de Rephedime et arrivèrent dans le désert de Sinaï, campèrent dans le désert, et Israel y campa en face de la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 19.2 (GBT) | Étant partis de Raphidim, et arrivés dans le désert de Sinaï, ils y campèrent, et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 19.2 (PGR) | Étant donc partis de Raphidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï et campèrent dans le désert, et Israël y campa en face de la montagne. |
Lausanne (1872) | Exode 19.2 (LAU) | Ils étaient partis de Rephidim, et ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Darby (1885) | Exode 19.2 (DBY) | ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert ; et Israël campa là devant la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 19.2 (TAN) | Partis de Refidim, ils entrèrent dans le désert de Sinaï et y campèrent, Israël y campa en face de la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 19.2 (VIG) | Etant partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent au même lieu, et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 19.2 (FIL) | Etant partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent au même lieu, et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 19.2 (CRA) | Ils étaient partis de Raphidim ; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 19.2 (BPC) | Partis de Raphidim et arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert ; Israël y campa en face de la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 19.2 (AMI) | Étant partis de Raphidim, et arrivés en ce désert, ils campèrent au même lieu ; et Israël y dressa ses tentes vis-à-vis de la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 19.2 (LXX) | καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους. |
Vulgate (1592) | Exode 19.2 (VUL) | nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 19.2 (SWA) | Nao walipokuwa wameondoka Refidimu na kufika jangwa la Sinai, wakatua katika lile jangwa; Israeli wakapiga kambi huko wakiukabili mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 19.2 (BHS) | וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ |