Exode 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.1 (LSG) | Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.1 (NEG) | Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.1 (S21) | Un homme de la famille de Lévi avait pris pour femme une Lévite. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.1 (LSGSN) | Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.1 (BAN) | Et un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.1 (SAC) | Quelque temps après, un homme de la maison de Lévi ayant épousé une femme de sa tribu, |
David Martin (1744) | Exode 2.1 (MAR) | Or un homme de la maison de Lévi s’en alla, et prit une fille de Lévi. |
Ostervald (1811) | Exode 2.1 (OST) | Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.1 (CAH) | Un homme de la maison de Lévi alla et prit la fille de Lévi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.1 (GBT) | Après cela, un homme de la maison de Lévi épousa une femme de sa tribu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.1 (PGR) | Et un homme de la maison de Lévi était allé se marier avec une fille de la maison de Lévi. |
Lausanne (1872) | Exode 2.1 (LAU) | Cependant un homme de la maison de Lévi alla et prit [pour femme] une fille de Lévi. |
Darby (1885) | Exode 2.1 (DBY) | Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi ; et la femme conçut, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.1 (TAN) | Or, il y avait un homme de la famille de Lévi, qui avait épousé une fille de Lévi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.1 (VIG) | Quelques temps après, un homme de la maison de Lévi ayant épousé une femme de la tribu (sa race), |
Fillion (1904) | Exode 2.1 (FIL) | Quelque temps après, un homme de la maison de Lévi ayant épousé une femme de la tribu, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.1 (CRA) | Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.1 (BPC) | Or un homme de la maison de Lévi était allé épouser une fille de Lévi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.1 (AMI) | Un homme de la maison de Lévi ayant épousé une femme de sa tribu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.1 (LXX) | ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 2.1 (VUL) | egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.1 (SWA) | Mtu mmoja wa nyumba ya Lawi akaondoka akaoa binti mmoja wa Lawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.1 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |