Exode 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.2 (LSG) | Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.2 (NEG) | Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.2 (S21) | Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu’il était beau et elle le cacha pendant trois mois. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.2 (LSGSN) | Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.2 (BAN) | Et cette femme conçut et enfanta un fils, et elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.2 (SAC) | sa femme conçut et enfanta un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
David Martin (1744) | Exode 2.2 (MAR) | Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Ostervald (1811) | Exode 2.2 (OST) | Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et, voyant qu’il était beau, elle le cacha trois mois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.2 (CAH) | La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau, et le cacha pendant trois mois ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.2 (GBT) | Celle-ci conçut et enfanta un fils ; et, voyant sa beauté, elle le cacha pendant trois mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.2 (PGR) | Et cette femme devint enceinte, et eut un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Lausanne (1872) | Exode 2.2 (LAU) | Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau, et elle le cacha durant trois mois{Héb. lunes.} |
Darby (1885) | Exode 2.2 (DBY) | et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.2 (TAN) | Cette femme conçut et enfanta un fils. Elle considéra qu’il était beau et le tint caché pendant trois mois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.2 (VIG) | sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Fillion (1904) | Exode 2.2 (FIL) | Sa femme conçut et enfanta un fils, et, voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.2 (CRA) | Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.2 (BPC) | Cette femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le tint caché pendant trois mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.2 (AMI) | sa femme conçut et enfanta un fils ; et voyant qu’il était beau, elle le cacha pendant trois mois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.2 (LXX) | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 2.2 (VUL) | quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.2 (SWA) | Yule mwanamke akachukua mimba akazaa mwana, na alipoona ya kuwa ni mtoto mzuri akamficha miezi mitatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.2 (BHS) | וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ |