Exode 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.3 (LSG) | Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.3 (NEG) | Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.3 (S21) | Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.3 (LSGSN) | Ne pouvant plus le cacher , elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.3 (BAN) | Quand elle ne put plus le tenir caché, elle prit une arche en roseau, l’enduisit de bitume et de poix et y mit le petit garçon. Puis elle mit l’arche dans les joncs sur la rive du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.3 (SAC) | Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi des roseaux sur le bord du fleuve, |
David Martin (1744) | Exode 2.3 (MAR) | Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit l’enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve. |
Ostervald (1811) | Exode 2.3 (OST) | Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l’enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.3 (CAH) | Ne pouvant plus le cacher, elle prit un coffret de jonc qu’elle enduisit d’argile et de poix, mit dedans l’enfant, et le posa parmi les joncs au bord du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.3 (GBT) | Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de jonc, et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y plaça le petit enfant, et l’exposa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.3 (PGR) | Mais ne pouvant le tenir caché plus longtemps elle prit un batelet de jonc qu’elle enduisit de poix et de résine et elle y plaça l’enfant et elle l’exposa dans les roseaux au bord du Nil. |
Lausanne (1872) | Exode 2.3 (LAU) | Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre{Héb. Même mot que Gen. 6*14 } de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve. |
Darby (1885) | Exode 2.3 (DBY) | Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.3 (TAN) | Ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prépara un berceau de jonc qu’elle enduisit de bitume et de poix, elle y plaça l’enfant et le déposa dans les roseaux sur la rive du fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.3 (VIG) | Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, |
Fillion (1904) | Exode 2.3 (FIL) | Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc, et, l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux de la rive du fleuve, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.3 (CRA) | Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.3 (BPC) | Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prit une caisse de jonc qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant et le déposa au milieu des roseaux sur le bord du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.3 (AMI) | Mais comme elle vit qu’elle ne pouvait plus tenir la chose secrète, elle prit un panier de jonc ; et l’ayant enduit de bitume et de poix, elle mit dedans le petit enfant, l’exposa parmi les roseaux sur le bord du fleuve, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.3 (LXX) | ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. |
Vulgate (1592) | Exode 2.3 (VUL) | cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.3 (SWA) | Na alipokuwa hawezi kumficha tena, akampatia kisafina cha manyasi akakipaka sifa na lami, akamtia mtoto ndani yake, akakiweka katika majani kando ya mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.3 (BHS) | וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ |