Exode 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.10 (LSG) | Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.10 (NEG) | Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.10 (S21) | Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.10 (LSGSN) | Quand il eut grandi , elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit -elle, je l’ai retiré des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.10 (BAN) | Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.10 (SAC) | qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
David Martin (1744) | Exode 2.10 (MAR) | Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux. |
Ostervald (1811) | Exode 2.10 (OST) | Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.10 (CAH) | L’enfant ayant grandi, elle le ramena à la fille de Par’au, il fut à elle comme fils ; elle le nomma Mosché ; car, dit elle, c’est de l’eau que je l’ai retiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.10 (GBT) | Qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.10 (PGR) | Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux. |
Lausanne (1872) | Exode 2.10 (LAU) | Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Darby (1885) | Exode 2.10 (DBY) | Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.10 (TAN) | L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : "Parce que je l’ai retiré des eaux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.10 (VIG) | qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Fillion (1904) | Exode 2.10 (FIL) | Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.10 (CRA) | Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.10 (BPC) | Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.10 (AMI) | et le nomma Moïse [c’est-à-dire tiré de l’eau], parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.10 (LXX) | ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. |
Vulgate (1592) | Exode 2.10 (VUL) | quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.10 (SWA) | Mtoto akakua, naye akamleta kwa binti Farao, akawa mwanawe. Akamwita jina lake Musa, akasema, Ni kwa sababu nalimtoa majini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.10 (BHS) | וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ |