Exode 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.9 (LSG) | La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.9 (NEG) | La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.9 (S21) | La fille du pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l’enfant et l’allaita. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.9 (LSGSN) | La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite -le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.9 (BAN) | Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant-là et allaite-le-moi ; c’est moi qui te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.9 (SAC) | La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon, |
David Martin (1744) | Exode 2.9 (MAR) | Et la fille de Pharaon lui dit : emporte cet enfant, et me l’allaite, et je te donnerai ton salaire ; et la femme prit l’enfant et l’allaita. |
Ostervald (1811) | Exode 2.9 (OST) | La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.9 (CAH) | La fille de Par’au lui dit : prends cet enfant, nourris-le-moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et le nourrit ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.9 (GBT) | La fille de Pharaon lui dit : Recevez cet enfant, nourrissez-le, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le remit à la fille de Pharaon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.9 (PGR) | Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Alors la femme emporta l’enfant et l’allaita. |
Lausanne (1872) | Exode 2.9 (LAU) | Et la fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi, et je [te] donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant et l’allaita. |
Darby (1885) | Exode 2.9 (DBY) | Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.9 (TAN) | La fille de Pharaon dit à celle-ci : "Emporte cet enfant et allaite-le moi, je t’en donnerai le salaire." Cette femme prit l’enfant et l’allaita. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.9 (VIG) | La fille du (de) Pharaon lui dit : Prends cet enfant et nourris-le-moi, et je t’en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du (de) Pharaon |
Fillion (1904) | Exode 2.9 (FIL) | La fille du Pharaon lui dit: Prenez cet enfant et nourrissez-le-moi, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille du Pharaon, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.9 (CRA) | La fille de Pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire?» La femme prit l’enfant et l’allaita. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.9 (BPC) | La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le moi, et moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l’enfant et l’allaita. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.9 (AMI) | La fille de Pharaon lui dit : Prenez cet enfant et me le nourrissez, et je vous en récompenserai. La mère prit l’enfant et le nourrit ; et lorsqu’il fut assez fort, elle le donna à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.9 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 2.9 (VUL) | ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.9 (SWA) | Binti Farao akamwambia, Mchukue mtoto huyu, ukaninyonyeshee, nami nitakupa mshahara wako. Yule mwanamke akamtwaa mtoto, akamnyonyesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.9 (BHS) | וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ |