Exode 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.8 (LSG) | Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.8 (NEG) | Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.8 (S21) | « Vas-y », lui répondit la fille du pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.8 (LSGSN) | Va , lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.8 (BAN) | Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.8 (SAC) | Elle lui répondit : Allez. La fille s’en alla donc, et fit venir sa mère. |
David Martin (1744) | Exode 2.8 (MAR) | Et la fille de Pharaon lui répondit : Va ; et la jeune fille s’en alla, et appela la mère de l’enfant. |
Ostervald (1811) | Exode 2.8 (OST) | Et la fille de Pharaon lui répondit : Va. Et la jeune fille s’en alla, et appela la mère de l’enfant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.8 (CAH) | La fille de Par’au lui dit : va ; la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.8 (GBT) | Elle lui répondit : Allez. La jeune fille s’empressa de faire venir sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.8 (PGR) | Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Lausanne (1872) | Exode 2.8 (LAU) | Et la fille de Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla et appela la mère de l’enfant. |
Darby (1885) | Exode 2.8 (DBY) | Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.8 (TAN) | La fille de Pharaon lui répondit : "Va." Et la jeune fille alla quérir la mère de l’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.8 (VIG) | Elle lui répondit : Va. La jeune fille s’en alla donc, et fit venir sa mère. |
Fillion (1904) | Exode 2.8 (FIL) | Elle lui répondit: Allez. La jeune fille s’en alla donc, et fit venir sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.8 (CRA) | — « Va?» lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.8 (BPC) | La fille de Pharaon lui répondit : Va, et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.8 (AMI) | Elle lui répondit : Allez. La jeune fille s’en alla donc, et fit venir sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.8 (LXX) | ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. |
Vulgate (1592) | Exode 2.8 (VUL) | respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.8 (SWA) | Binti Farao akamwambia, Haya! Enenda. Yule kijana akaenda akamwita mama yake yule mtoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.8 (BHS) | וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ |