Exode 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.13 (LSG) | Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.13 (NEG) | Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Segond 21 (2007) | Exode 2.13 (S21) | Quand il sortit le jour suivant, il vit deux Hébreux se battre. Il dit à celui qui avait tort : « Pourquoi frappes-tu ton prochain ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.13 (LSGSN) | Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient . Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes -tu ton prochain ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.13 (BAN) | Il sortit encore le lendemain et, voyant deux Hébreux qui se battaient, il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton camarade ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.13 (SAC) | Le lendemain il trouva deux Hébreux qui se querellaient ; et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-vous votre frère ? |
David Martin (1744) | Exode 2.13 (MAR) | Il sortit encore le second jour, et voici, deux hommes Hébreux se querellaient ; et il dit à celui qui avait tort : pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Ostervald (1811) | Exode 2.13 (OST) | Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.13 (CAH) | Il sortit le second jour, et voici deux hommes hébreux qui se querellaient ; il dit à l’agresseur : pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.13 (GBT) | Le lendemain il sortit et remarqua deux Hébreux qui se querellaient ; et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-vous votre frère ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.13 (PGR) | Et le lendemain il sortit, et voilà que deux Hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Lausanne (1872) | Exode 2.13 (LAU) | Il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se battaient. Et il dit à celui qui avait tort{Héb. au méchant.} Pourquoi frappes-tu ton prochain ? |
Darby (1885) | Exode 2.13 (DBY) | Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.13 (TAN) | Étant sorti le jour suivant, il remarqua deux Hébreux qui se querellaient et il dit au coupable : "Pourquoi frappes-tu ton prochain ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.13 (VIG) | Le lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre : Pourquoi frappes-tu ton frère ? |
Fillion (1904) | Exode 2.13 (FIL) | Le lendemain, il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre: Pourquoi frappez-vous votre frère? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.13 (CRA) | Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : « Pourquoi frappes-tu ton camarade ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.13 (BPC) | Il sortit encore le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient ; il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compatriote ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.13 (AMI) | Le lendemain il trouva deux Hébreux qui se querellaient, et il dit à celui qui outrageait l’autre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.13 (LXX) | ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον. |
Vulgate (1592) | Exode 2.13 (VUL) | et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.13 (SWA) | Akatoka siku ya pili, na tazama, watu wawili wa Waebrania walikuwa wakipigana. Akamwambia yule aliyemdhulumu mwenzake, Mbona unampiga mwenzako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.13 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ |