Exode 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.14 (LSG) | Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.14 (NEG) | Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.14 (S21) | Cet homme répondit alors : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Égyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L’affaire est certainement connue. » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.14 (LSGSN) | Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses -tu me tuer , comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur , et dit : Certainement la chose est connue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.14 (BAN) | Mais celui-ci lui dit : Qui t’a établi pour être notre chef et notre juge ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement l’affaire s’est ébruitée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.14 (SAC) | Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ? |
David Martin (1744) | Exode 2.14 (MAR) | Lequel répondit : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? veux-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? et Moïse craignit, et dit : certainement le fait est connu. |
Ostervald (1811) | Exode 2.14 (OST) | Mais il répondit : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.14 (CAH) | Lequel répondit : qui t’a mis pour chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Mosché eut peur, et dit : certes, le fait est connu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.14 (GBT) | Cet homme répliqua : Qui vous a établi sur nous prince et juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous avez tué hier un Égyptien ? Moïse craignit, et dit : Comment cela est-il connu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.14 (PGR) | Et il répondit : Qui t’a préposé sur nous comme supérieur et juge ? Penses-tu à me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Alors Moïse eut peur et dit : Certainement le fait est connu. |
Lausanne (1872) | Exode 2.14 (LAU) | Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Prétends-tu me{Héb. Parles-tu de me.} tuer comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement la chose est connue. |
Darby (1885) | Exode 2.14 (DBY) | Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.14 (TAN) | L’autre répondit : "Qui t’a fait notre seigneur et notre juge ? Voudrais-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?" Moïse prit peur et se dit : "En vérité, la chose est connue !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.14 (VIG) | Cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier un (l’) Egyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ? |
Fillion (1904) | Exode 2.14 (FIL) | Cet homme répondit: Qui vous a établi chef et juge sur nous? Est-ce que vous voulez me tuer, comme vous avez tué hier un Egyptien? Moïse eut peur, et il dit: Comment cela s’est-il découvert? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.14 (CRA) | Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?» Moïse fut effrayé, et il dit : « Certainement la chose est connue?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.14 (BPC) | Et celui-là lui répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? voudrais-tu me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Moïse prit peur et se dit : Certainement la chose est connue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.14 (AMI) | Pourquoi frappez-vous votre frère ? Cet homme lui répondit : Qui vous a établi sur nous pour prince et pour juge ? Est-ce que vous voulez me tuer comme vous tuâtes hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et il dit : Comment cela s’est-il découvert ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.14 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Exode 2.14 (VUL) | qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.14 (SWA) | Yule akasema, Ni nani aliyekuweka wewe kuwa mkuu wetu, na mwamuzi juu yetu? Je! Wataka kuniua mimi kama ulivyomwua yule Mmisri? Musa akaogopa, akasema, Kumbe! Jambo lile limejulikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.14 (BHS) | וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃ |