Exode 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.15 (LSG) | Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.15 (NEG) | Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.15 (S21) | Le pharaon apprit ce qui s’était passé et il chercha à faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit loin de lui et s’installa dans le pays de Madian. Il s’arrêta près d’un puits. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.15 (LSGSN) | Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.15 (BAN) | Et Pharaon apprit cette affaire et chercha à faire mourir Moïse, et Moïse s’enfuit loin de Pharaon. Il s’arrêta dans la terre de Madian et s’assit près du puits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.15 (SAC) | Pharaon en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais il s’enfuit de devant lui, et se retira au pays de Madian, où il s’assit près d’un puits. |
David Martin (1744) | Exode 2.15 (MAR) | Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et s’assit près d’un puits. |
Ostervald (1811) | Exode 2.15 (OST) | Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et il s’assit auprès d’un puits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.15 (CAH) | Par’au apprit cette affaire, et voulut faire mourir Mosché ; mais Mosché s’enfuit de devant Par’au, et s’arrêta au pays de Midiane, où il s’assit près d’un puits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.15 (GBT) | Pharaon en ayant été informé, cherchait à faire mourir Moïse. Celui-ci s’enfuit au pays de Madian, où il demeura ; il s’arrêta près d’un puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.15 (PGR) | Et Pharaon ouït parler du fait, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se fixa au pays de Madian, demeurant près de la fontaine. |
Lausanne (1872) | Exode 2.15 (LAU) | Et Pharaon entendit la chose{Héb. cette chose.} et il chercha à tuer Moïse. Et Moïse s’enfuit de devant Pharaon. Et il s’arrêta{Ou s’assit ; ou habita.} dans la terre de Madian ; et il s’arrêta{Ou s’assit ; ou habita.} près d’un puits. |
Darby (1885) | Exode 2.15 (DBY) | Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.15 (TAN) | Pharaon fut instruit de ce fait et voulut faire mourir Moïse. Celui-ci s’enfuit de devant Pharaon et s’arrêta dans le pays de Madian, où il s’assit près d’un puits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.15 (VIG) | Le (Cependant) Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits. |
Fillion (1904) | Exode 2.15 (FIL) | Le Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.15 (CRA) | Pharaon, ayant appris ce qui s’était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s’assit près du puits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.15 (BPC) | Pharaon apprit cette affaire et cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon et s’établit dans le pays de Madian, et s’assit près du puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.15 (AMI) | Pharaon en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais il s’échappa, et se retira au pays de Madian, où il s’assit près d’un puits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.15 (LXX) | ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. |
Vulgate (1592) | Exode 2.15 (VUL) | audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.15 (SWA) | Basi Farao alipopata habari, akataka kumwua Musa; lakini Musa akakimbia mbele ya Farao, akakaa katika nchi ya Midiani; akaketi karibu na kisima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.15 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃ |