Exode 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.17 (LSG) | Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.17 (NEG) | Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.17 (S21) | Les bergers arrivèrent et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.17 (LSGSN) | Les bergers arrivèrent , et les chassèrent . Alors Moïse se leva , prit leur défense , et fit boire leur troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.17 (BAN) | Mais les bergers étant venus les chasser, Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leurs brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.17 (SAC) | Mais des pasteurs étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse se levant, et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis. |
David Martin (1744) | Exode 2.17 (MAR) | Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent ; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. |
Ostervald (1811) | Exode 2.17 (OST) | Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.17 (CAH) | Les bergers survinrent et les repoussèrent ; alors Mosché se leva, les secourut, et fit boire leur troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.17 (GBT) | Survinrent des bergers qui les chassèrent. Moïse se leva, prit la défense de ces jeunes filles, et fit boire leurs brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.17 (PGR) | Et les bergers arrivèrent et les chassèrent ; mais Moïse se leva, et leur prêta secours et abreuva leurs brebis. |
Lausanne (1872) | Exode 2.17 (LAU) | Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les sauva, et abreuva leur menu bétail. |
Darby (1885) | Exode 2.17 (DBY) | Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.17 (TAN) | Les pâtres survinrent et les repoussèrent. Moïse se leva, prit leur défense et abreuva leur bétail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.17 (VIG) | Mais des pasteurs, étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse, se levant et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis. |
Fillion (1904) | Exode 2.17 (FIL) | Mais des pasteurs, étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse, se levant et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.17 (CRA) | Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.17 (BPC) | Des bergers survinrent et les repoussèrent ; Moïse alors se leva, prit leur défense et fit boire leurs brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.17 (AMI) | Mais des pasteurs étant survenus, les chassèrent. Alors Moïse se levant et prenant la défense de ces filles, fit boire leurs brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.17 (LXX) | παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 2.17 (VUL) | supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.17 (SWA) | Wachungaji wakaja wakawafukuza; lakini Musa akasimama, akawasaidia, akalinywesha kundi lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.17 (BHS) | וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃ |