Exode 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.18 (LSG) | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.18 (NEG) | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | Exode 2.18 (S21) | Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.18 (LSGSN) | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez -vous si tôt aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.18 (BAN) | Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.18 (SAC) | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel, leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
David Martin (1744) | Exode 2.18 (MAR) | Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ? |
Ostervald (1811) | Exode 2.18 (OST) | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.18 (CAH) | Lorsqu’elles revinrent auprès de leur père Reouel, celui-ci leur dit : pourquoi avez-vous aujourd’hui hâté votre retour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.18 (GBT) | Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.18 (PGR) | Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda : Pourquoi venez-vous si tôt aujourd’hui ? |
Lausanne (1872) | Exode 2.18 (LAU) | Et elles arrivèrent chez Réhuel, leur père ; et il dit : Pourquoi arrivez-vous sitôt aujourd’hui ? |
Darby (1885) | Exode 2.18 (DBY) | Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.18 (TAN) | Elles retournèrent chez Réouël leur père, qui leur dit : "Pourquoi rentrez-vous sitôt aujourd’hui ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.18 (VIG) | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
Fillion (1904) | Exode 2.18 (FIL) | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.18 (CRA) | Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : « Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.18 (BPC) | Elles s’en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.18 (AMI) | Lorsqu’elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordinaire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.18 (LXX) | παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Exode 2.18 (VUL) | quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.18 (SWA) | Walipofika kwa Reueli baba yao, akasema, Imekuwaje hata mkarejea mapema leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.18 (BHS) | וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃ |