Exode 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.19 (LSG) | Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.19 (NEG) | Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.19 (S21) | Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau. » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.19 (LSGSN) | Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers , et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.19 (BAN) | Et elles dirent : C’est qu’un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l’eau qu’il fallait et a abreuvé les brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.19 (SAC) | Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence dès pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis. |
David Martin (1744) | Exode 2.19 (MAR) | Elles répondirent : un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l’eau, et a abreuvé le troupeau. |
Ostervald (1811) | Exode 2.19 (OST) | Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.19 (CAH) | Elles dirent : un homme égyptien nous a sauvées de la violence des bergers ; il nous a puisé aussi de l’eau et a fait boire le troupeau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.19 (GBT) | Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; il a même puisé de l’eau avec nous, et donné à boire à nos brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.19 (PGR) | Et elles répondirent : Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l’eau pour nous, et abreuvé les brebis. |
Lausanne (1872) | Exode 2.19 (LAU) | Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé abondamment pour nous, et il a abreuvé le menu bétail. |
Darby (1885) | Exode 2.19 (DBY) | Et elles dirent : Un homme Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.19 (TAN) | Elles répondirent : "Un certain Égyptien nous a défendues contre les pâtres ; bien plus, il a même puisé pour nous et a fait boire le bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.19 (VIG) | Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis. |
Fillion (1904) | Exode 2.19 (FIL) | Elles lui répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l’eau avec nous et a donné à boire à nos brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.19 (CRA) | Elles répondirent : « Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.19 (BPC) | Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l’eau pour nous et a fait boire les brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.19 (AMI) | Elles lui répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs ; et il a même tiré de l’eau avec nous, et a donné à boire à nos brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.19 (LXX) | αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 2.19 (VUL) | responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.19 (SWA) | Wakasema, Mmisri mmoja alituokoa katika mikono ya wachungaji, tena zaidi ya hayo, akatutekea maji, akalinywesha kundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.19 (BHS) | וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃ |