Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 2.20

Exode 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 2.20 (LSG)Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
Exode 2.20 (NEG)Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
Exode 2.20 (S21)Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. »
Exode 2.20 (LSGSN)Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez -le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Les Bibles d'étude

Exode 2.20 (BAN)Alors il dit à ses filles :
Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain.

Les « autres versions »

Exode 2.20 (SAC)Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
Exode 2.20 (MAR)Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 2.20 (OST)Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 2.20 (CAH)Il dit à se filles : où est-il ? Pourquoi avez-vous quitté cet homme ? Appelez-le, qu’il mange (notre) pain.
Exode 2.20 (GBT)Où est-il ? reprit leur père. Pourquoi avez-vous renvoyé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il mange notre pain.
Exode 2.20 (PGR)Et il dit à ses filles : Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Invitez-le à manger le pain !
Exode 2.20 (LAU)Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain.
Exode 2.20 (DBY)Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 2.20 (TAN)Il dit à ses filles : "Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, qu’il vienne manger."
Exode 2.20 (VIG)Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
Exode 2.20 (FIL)Où est-il? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.
Exode 2.20 (CRA)Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture?»
Exode 2.20 (BPC)Il dit alors à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le pour qu’il vienne prendre quelque nourriture.
Exode 2.20 (AMI)Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.

Langues étrangères

Exode 2.20 (LXX)ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον.
Exode 2.20 (VUL)at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
Exode 2.20 (SWA)Akawaambia binti zake, Yuko wapi basi? Mbona mmemwacha mtu huyo? Mwiteni, ale chakula.
Exode 2.20 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃