Exode 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.20 (LSG) | Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.20 (NEG) | Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.20 (S21) | Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas. » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.20 (LSGSN) | Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez -le, pour qu’il prenne quelque nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.20 (BAN) | Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le et qu’il mange du pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.20 (SAC) | Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. |
David Martin (1744) | Exode 2.20 (MAR) | Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu’il mange du pain. |
Ostervald (1811) | Exode 2.20 (OST) | Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.20 (CAH) | Il dit à se filles : où est-il ? Pourquoi avez-vous quitté cet homme ? Appelez-le, qu’il mange (notre) pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.20 (GBT) | Où est-il ? reprit leur père. Pourquoi avez-vous renvoyé cet homme ? Appelez-le, afin qu’il mange notre pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.20 (PGR) | Et il dit à ses filles : Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Invitez-le à manger le pain ! |
Lausanne (1872) | Exode 2.20 (LAU) | Et il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange le pain. |
Darby (1885) | Exode 2.20 (DBY) | Et il dit à ses filles : Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.20 (TAN) | Il dit à ses filles : "Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, qu’il vienne manger." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.20 (VIG) | Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. |
Fillion (1904) | Exode 2.20 (FIL) | Où est-il? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.20 (CRA) | Il dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.20 (BPC) | Il dit alors à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le pour qu’il vienne prendre quelque nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.20 (AMI) | Où est-il ? dit leur père : pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.20 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον. |
Vulgate (1592) | Exode 2.20 (VUL) | at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.20 (SWA) | Akawaambia binti zake, Yuko wapi basi? Mbona mmemwacha mtu huyo? Mwiteni, ale chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.20 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ |