Exode 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.21 (LSG) | Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.21 (NEG) | Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.21 (S21) | Moïse décida de s’installer chez cet homme, qui lui donna en mariage sa fille Séphora. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.21 (LSGSN) | Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.21 (BAN) | Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme. Et celui-ci donna à Moïse sa fille Séphora, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.21 (SAC) | Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora. |
David Martin (1744) | Exode 2.21 (MAR) | Et Moïse s’accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 2.21 (OST) | Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.21 (CAH) | Mosché consentit à demeurer auprès de cet homme ; celui-ci donna sa fille Tsipora à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.21 (GBT) | Moïse jura de demeurer avec lui. Il épousa ensuite Séphora, sa fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.21 (PGR) | Et Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna Tsippora, sa fille, en mariage. |
Lausanne (1872) | Exode 2.21 (LAU) | Et Moïse résolut d’habiter chez cet homme ; et [Réhuel] donna Séphora, sa fille, [pour femme] à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 2.21 (DBY) | Et Moïse consentit à habiter avec lui ; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.21 (TAN) | Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna en mariage Séphora, sa fille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.21 (VIG) | Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora. |
Fillion (1904) | Exode 2.21 (FIL) | Moïse lui jura donc qu’il demeurerait avec lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.21 (CRA) | Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.21 (BPC) | Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna sa fille Séphora pour femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.21 (AMI) | Moïse consentit à demeurer chez lui. Il épousa ensuite sa fille, qui s’appelait Séphora. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.21 (LXX) | κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Exode 2.21 (VUL) | iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.21 (SWA) | Musa akawa radhi kukaa kwake mtu yule, naye akampa Musa binti yake, Sipora. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.21 (BHS) | וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה׃ |