Exode 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.22 (LSG) | Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.22 (NEG) | Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.22 (S21) | Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.22 (LSGSN) | Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit -il, j’habite un pays étranger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.22 (BAN) | et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.22 (SAC) | Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon. |
David Martin (1744) | Exode 2.22 (MAR) | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger. |
Ostervald (1811) | Exode 2.22 (OST) | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.22 (CAH) | Elle enfanta un fils, il le nomma Guerschome ; car, dit-il, j’ai été étranger sur une terre inconnue (à moi). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.22 (GBT) | Celle-ci enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut un autre fils, qu’il nomma Éliézer, disant : Le Dieu de mon père, mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.22 (PGR) | Et elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Gersom (hôte), car il dit : Je suis hôte en pays étranger. |
Lausanne (1872) | Exode 2.22 (LAU) | Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guerschom (séjournant là) ; car il dit : Je suis en séjour dans une terre étrangère. |
Darby (1885) | Exode 2.22 (DBY) | Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.22 (TAN) | Elle enfanta un fils, qu’il nomma Gersom, en disant : "Je suis un émigré sur une terre étrangère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.22 (VIG) | Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon. |
Fillion (1904) | Exode 2.22 (FIL) | Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant: J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant: Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du Pharaon. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.22 (CRA) | Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.22 (BPC) | Celle-ci lui enfanta un fils qu’il appela du nom de Gersam : car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.22 (AMI) | Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam [c’est-à-dire qui est là voyageur], en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’elle nomma Éliézer [c’est-à-dire Dieu est mon secours], en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.22 (LXX) | ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. |
Vulgate (1592) | Exode 2.22 (VUL) | quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.22 (SWA) | Huyo akamzalia mwana, akamwita jina lake Gershomu, maana alisema, Nimekuwa mgeni katika nchi ya ugeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.22 (BHS) | וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ |