Exode 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.23 (LSG) | Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.23 (NEG) | Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.23 (S21) | Longtemps après, le roi d’Égypte mourut. Les Israélites gémissaient du fond de l’esclavage, ils poussaient des cris. Leurs appels montèrent du fond de l’esclavage jusqu’à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.23 (LSGSN) | Longtemps après , le roi d’Égypte mourut , et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris . Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.23 (BAN) | Dans ce temps, qui fut long, il arriva que le roi d’Égypte mourut, et les fils d’Israël gémirent de leur servitude et crièrent, et leur appel monta à Dieu du sein de la servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.23 (SAC) | Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, crièrent vers le ciel : et les cris que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 2.23 (MAR) | Or il arriva longtemps après, que le Roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent ; et leur cri monta jusqu’à Dieu, à cause de la servitude. |
Ostervald (1811) | Exode 2.23 (OST) | Or, il arriva, longtemps après, que le roi d’Égypte mourut ; et les enfants d’Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.23 (CAH) | Il y avait beaucoup de jours, alors le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israel gémissaient sous le travail ; ils criaient, et leurs lamentations montèrent de leur travail devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.23 (GBT) | Longtemps après, le roi d’Égypte mourut ; et les enfants d’Israël, gémissant sous le poids des travaux qui les accablaient, crièrent, et le cri de leur douleur s’éleva jusqu’à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.23 (PGR) | Et longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient sous la servitude et poussaient des cris, et leurs cris, excités par la servitude, arrivèrent jusqu’à Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 2.23 (LAU) | Il arriva, pendant ces jours nombreux, que le roi d’Égypte mourut. Et les fils d’Israël gémissaient à cause de [leur] service, et criaient ; et la clameur qu’ils poussaient à cause de [leur] service monta vers Dieu. |
Darby (1885) | Exode 2.23 (DBY) | Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.23 (TAN) | Il arriva, dans ce long intervalle, que le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël gémirent du sein de l’esclavage et se lamentèrent ; leur plainte monta vers Dieu du sein de l’esclavage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.23 (VIG) | Longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël, gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, poussèrent de grands cris, et ces cris, que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 2.23 (FIL) | Longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël, gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, poussèrent de grands cris, et ces cris, que tirait d’eux l’exces de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.23 (CRA) | Durant ces longs jours, le roi d’Égypte mourut. Les enfants d’Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.23 (BPC) | Il arriva, durant ces nombreux jours, que le roi d’Egypte mourut. Les fils d’Israël soupiraient du milieu de la servitude et poussaient des cris ; et ces appels au secours montèrent vers Dieu du sein de la servitude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.23 (AMI) | Longtemps après le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissant sous le poids des ouvrages qui les accablaient, crièrent vers le ciel : et les cris que tirait d’eux l’excès de leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.23 (LXX) | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. |
Vulgate (1592) | Exode 2.23 (VUL) | post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.23 (SWA) | Hata baada ya siku zile nyingi mfalme wa Misri akafa; wana wa Israeli wakaugua kwa sababu ya ule utumwa, wakalia; kilio chao kikafika juu kwa Mungu kwa sababu ya ule utumwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.23 (BHS) | וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ |