Exode 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.25 (LSG) | Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.25 (NEG) | Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.25 (S21) | Dieu vit les Israélites, il comprit leur situation. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.25 (LSGSN) | Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.25 (BAN) | et Dieu vit les fils d’Israël et Dieu connut leur état. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.25 (SAC) | Et le Seigneur regarda favorablement les enfants d’Israël, et il les reconnut pour son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 2.25 (MAR) | Ainsi Dieu regarda les enfants d’Israël, et il fit attention à leur état. |
Ostervald (1811) | Exode 2.25 (OST) | Et Dieu regarda les enfants d’Israël, et Dieu connut leur état. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.25 (CAH) | Dieu regarda les enfants d’Israel et Dieu les reconnut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.25 (GBT) | Et le Seigneur regarda les enfants d’Israël, et les reconnut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.25 (PGR) | Et Dieu voyait les enfants d’Israël et Il était sachant. |
Lausanne (1872) | Exode 2.25 (LAU) | Et Dieu vit les fils d’Israël, et Dieu eut égard [à eux]{Héb. et Dieu connut.} |
Darby (1885) | Exode 2.25 (DBY) | Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut leur état. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.25 (TAN) | Puis, le Seigneur considéra les enfants d’Israël et il avisa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.25 (VIG) | Et le Seigneur regarda favorablement les enfants d’Israël, et il les reconnut pour son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 2.25 (FIL) | Et le Seigneur regarda favorablement les enfants d’Israël, et Il les reconnut pour Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.25 (CRA) | Dieu regarda les enfants d’Israël et il les reconnut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.25 (BPC) | Dieu regarda les fils d’Israël et Dieu connu… |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.25 (AMI) | Et le Seigneur regarda favorablement les enfants d’Israël, et il les reconnut pour son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.25 (LXX) | καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 2.25 (VUL) | respexit filios Israhel et cognovit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.25 (SWA) | Mungu akawaona wana wa Israeli, na Mungu akawaangalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.25 (BHS) | וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס |