Exode 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.5 (LSG) | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.5 (NEG) | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.5 (S21) | Or, la fille du pharaon descendit au fleuve pour se baigner tandis que ses servantes se promenaient le long du fleuve. Elle vit la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante la prendre. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.5 (LSGSN) | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner , et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.5 (BAN) | Or la fille de Pharaon vint faire ses ablutions sur le bord du fleuve et ses femmes marchaient le long du fleuve. Elle vit l’arche au milieu des joncs et envoya sa servante pour le prendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.5 (SAC) | En en même temps la fille de Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses filles, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
David Martin (1744) | Exode 2.5 (MAR) | Or la fille de Pharaon descendit à la rivière, pour se baigner, et ses filles se promenaient sur le bord de la rivière, et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes pour le prendre. |
Ostervald (1811) | Exode 2.5 (OST) | Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner ; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.5 (CAH) | La fille de Par’au descendit pour se baigner dans le fleuve, et ses filles marchaient au bord du fleuve ; elle vit un coffret au milieu des joncs, et envoya son esclave pour qu’elle l’en retirât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.5 (GBT) | En ce moment la fille de Pharaon vint au fleuve se baigner, et ses compagnes marchaient au bord de l’eau. Ayant aperçu la corbeille au milieu des roseaux, elle envoya une de ses servantes, qui la lui apporta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.5 (PGR) | Et la fille de Pharaon descendit pour se baigner dans le Nil. Or ses femmes marchaient le long du fleuve ; et elle aperçut le batelet au milieu des roseaux, et elle envoya sa suivante pour le prendre. |
Lausanne (1872) | Exode 2.5 (LAU) | Et la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses jeunes femmes allaient le long du fleuve ; et elle vit le coffre au milieu des roseaux, et elle envoya son esclave pour le prendre. |
Darby (1885) | Exode 2.5 (DBY) | Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.5 (TAN) | Or, la fille de Pharaon descendit, pour se baigner, vers le fleuve, ses compagnes la suivant sur la rive. Elle aperçut le berceau parmi les roseaux et envoya sa servante qui alla le prendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.5 (VIG) | Or voici que la fille du (de) Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses suivantes, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et, ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
Fillion (1904) | Exode 2.5 (FIL) | Or voici que la fille du Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses suivantes, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et, ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.5 (CRA) | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.5 (BPC) | La fille de Pharaon descendit vers le fleuve pour se baigner tandis que ses suivantes allaient sur la rive du fleuve ; elle aperçut la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante pour la prendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.5 (AMI) | En ce même temps, la fille de Pharaon vint au fleuve pour se baigner, accompagnée de ses filles, qui marchaient le long du bord de l’eau. Et ayant aperçu ce panier parmi les roseaux, elle envoya une de ses filles qui le lui apporta. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.5 (LXX) | κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 2.5 (VUL) | ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.5 (SWA) | Basi binti Farao akashuka, aoge mtoni, na vijakazi wake wakatembea kando ya mto; naye akakiona kile kisafina katika majani, akamtuma kijakazi wake kwenda kukileta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.5 (BHS) | וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ |