Exode 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.6 (LSG) | Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.6 (NEG) | Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux ! |
Segond 21 (2007) | Exode 2.6 (S21) | Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! » |
Louis Segond + Strong | Exode 2.6 (LSGSN) | Elle l’ouvrit , et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait . Elle en eut pitié , et elle dit : C’est un enfant des Hébreux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.6 (BAN) | Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.6 (SAC) | Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux. |
David Martin (1744) | Exode 2.6 (MAR) | Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux. |
Ostervald (1811) | Exode 2.6 (OST) | Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.6 (CAH) | Elle l’ouvrit, vit cet enfant, et voici le garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et dit : il est des enfants des Hébreux, celui-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.6 (GBT) | Elle l’ouvrit, et voyant un petit enfant qui criait, elle en eut compassion et dit : C’est un enfant des Hébreux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.6 (PGR) | Et l’ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c’était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C’est l’un des enfants des Hébreux. |
Lausanne (1872) | Exode 2.6 (LAU) | Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux ! |
Darby (1885) | Exode 2.6 (DBY) | et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.6 (TAN) | Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant : c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui et dit : "C’est quelque enfant des Hébreux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.6 (VIG) | Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux. |
Fillion (1904) | Exode 2.6 (FIL) | Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit: C’est un des enfants des Hébreux. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.6 (CRA) | Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.6 (BPC) | Elle l’ouvrit et vit l’enfant ; c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C’est un enfant des Hébreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.6 (AMI) | Elle l’ouvrit ; et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.6 (LXX) | ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Exode 2.6 (VUL) | aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.6 (SWA) | Akakifungua, akamwona mtoto, na tazama, mtoto yule analia. Basi akamhurumia, akasema, Huyu ni mmojawapo wa watoto wa Waebrania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.6 (BHS) | וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ |