Exode 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.18 (LSG) | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.18 (NEG) | Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.18 (S21) | Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.18 (LSGSN) | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle , le peuple tremblait , et se tenait dans l’éloignement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.18 (BAN) | Et tout le peuple voyait et entendait le tonnerre, les éclairs, le son du cor, la montagne fumante. Et le peuple, à cette vue, trembla et se tint à distance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.18 (SAC) | Or tout le peuple entendait les tonnerres et le sonde la trompette,et voyait les lampes ardentes, et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et l’effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés, |
David Martin (1744) | Exode 20.18 (MAR) | Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante ; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin. |
Ostervald (1811) | Exode 20.18 (OST) | Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.18 (CAH) | Tout le peuple ressentait les éclats de tonnerre, les flammes, le son de la trompette, et la montagne fumante ; le peuple l’ayant vu, ils tressaillirent et s’arrêtèrent de loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.18 (GBT) | Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs, et la montagne qui fumait. Saisis de crainte et d’effroi, ils se tinrent éloignés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.18 (PGR) | Et tout le peuple fut témoin des tonnerres, et des flammes et du bruit des trompettes et de la fumée qui sortait de la montagne, et à cet aspect le peuple s’enfuit et se tint à distance, |
Lausanne (1872) | Exode 20.18 (LAU) | Et tout le peuple observait{Héb. voyait.} les tonnerres, et les éclairs, et le son de la trompe, et la montagne fumante ; et le peuple voyant cela, reculait et se tenait loin. |
Darby (1885) | Exode 20.18 (DBY) | Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.18 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Parle ainsi aux enfants d’Israël : ’Vous avez vu, vous-mêmes, que du haut des cieux je vous ai parlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.18 (VIG) | Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les lampes ardentes (éclairs) et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés |
Fillion (1904) | Exode 20.18 (FIL) | Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les lampes ardentes et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.18 (CRA) | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.18 (BPC) | Au bruit des tonnerres, à la vue des éclairs, au son de la trompette, à la vue de la montagne fumante, le peuple tremblait et se tenait à distance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.18 (AMI) | Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les flammes ardentes, et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et l’effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.18 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν. |
Vulgate (1592) | Exode 20.18 (VUL) | cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.18 (SWA) | Watu wote wakaona umeme na ngurumo na sauti ya baragumu, na ule mlima kutoka moshi; na watu walipoona hayo wakatetemeka, wakasimama mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.18 (BHS) | וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ |