Exode 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.25 (LSG) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.25 (NEG) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.25 (S21) | Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.25 (LSGSN) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.25 (BAN) | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille ; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.25 (SAC) | Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées : car il sera souillé, si vous y employez le ciseau. |
David Martin (1744) | Exode 20.25 (MAR) | Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras. |
Ostervald (1811) | Exode 20.25 (OST) | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées ; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.25 (CAH) | Si tu me fais un autel de pierres, ne les dispose pas taillées, car si tu levais le ciseau dessus, tu le profanerais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.25 (GBT) | Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le construirez point de pierres taillées ; car il sera souillé si vous y employez le ciseau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.25 (PGR) | Que si tu me dresses un autel de pierres, bâtis-le de pierres non taillées, car en faisant passer le fer sur elles, tu les profanerais. |
Lausanne (1872) | Exode 20.25 (LAU) | Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer{Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes. |
Darby (1885) | Exode 20.25 (DBY) | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.25 (VIG) | Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé. |
Fillion (1904) | Exode 20.25 (FIL) | Que si vous Me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées; car si vous employez le ciseau, il sera souillé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.25 (CRA) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.25 (BPC) | Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne me le feras pas en pierres taillées, tu n’y porteras point ton ciseau pour ne point le profaner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.25 (AMI) | Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées ; car il sera souillé si vous y employez le ciseau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.25 (LXX) | ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς καὶ μεμίανται. |
Vulgate (1592) | Exode 20.25 (VUL) | quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.25 (SWA) | Nawe ukinifanyia madhabahu ya mawe, hutaijenga ya mawe yaliyochongwa; kwa kuwa ukiwa wewe umetumia chombo chako katika kuichonga umeitia unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.25 (BHS) | וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ |