Exode 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.24 (LSG) | Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.24 (NEG) | Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.24 (S21) | C’est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.24 (LSGSN) | Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.24 (BAN) | Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu immoleras tes holocaustes et tes sacrifices de reconnaissance, ton menu bétail et ton gros bétail ; en quelque lieu que je fasse souvenir de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.24 (SAC) | Vous me dresserez un autel de terre, et vous m’offrirez dessus vos holocaustes, vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; alors je viendrai à vous et je vous bénirai. |
David Martin (1744) | Exode 20.24 (MAR) | Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail ; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai. |
Ostervald (1811) | Exode 20.24 (OST) | Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.24 (CAH) | C’est un autel de terre que tu me feras ; tu y sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, ton menu bétail et ton gros bétail. En tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.24 (GBT) | Vous m’élèverez un autel de terre, et vous m’offrirez dessus vos holocaustes, vos victimes pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie : je viendrai à vous, et je vous bénirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.24 (PGR) | Tu me dresseras un autel de terre, et tu y sacrifieras tes holocaustes et tes hosties pacifiques, tes brebis et tes bœufs ; partout où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai. |
Lausanne (1872) | Exode 20.24 (LAU) | Tu me feras un autel de terre{Héb. du sol.} sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, ton menu bétail et ton gros bétail. Dans tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. |
Darby (1885) | Exode 20.24 (DBY) | Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.24 (VIG) | Vous me dresserez un autel de terre sur lequel vous m’offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; je viendrai à vous et je vous bénirai. |
Fillion (1904) | Exode 20.24 (FIL) | Vous Me dresserez un autel de terre sur lequel vous M’offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos boeufs, en tous les lieux où la mémoire de Mon nom sera établie; Je viendrai à vous et Je vous bénirai. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.24 (CRA) | Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j’aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.24 (BPC) | Tu me dresseras un autel de terre sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs, en tout endroit où j’aurai fait souvenir de mon nom, serai venu vers toi et t’aurai béni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.24 (AMI) | Vous me dresserez un autel de terre, et vous offrirez dessus vos holocaustes, vos sacrifices pacifiques, vos brebis et vos bœufs. En tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie, alors je viendrai à vous et je vous bénirai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.24 (LXX) | θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε. |
Vulgate (1592) | Exode 20.24 (VUL) | altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.24 (SWA) | Utanifanyia madhabahu ya udongo, nawe utatoa dhabihu zako juu yake; sadaka za kuteketezwa, na sadaka za amani, kondoo zako, na ng’ombe zako, kila mahali nitakapotia ukumbusho wa jina langu, hapo ndipo nitakapokujilia na kukubarikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.24 (BHS) | מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ |