Exode 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.23 (LSG) | Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.23 (NEG) | Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.23 (S21) | Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer ; vous ne vous en ferez pas. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.23 (LSGSN) | Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.23 (BAN) | Vous ne ferez point de dieux à côté de moi, vous ne vous ferez point de dieux d’argent et vous ne vous ferez point de dieux d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.23 (SAC) | Vous ne vous ferez point de dieux d’argent, ni de dieux d’or. |
David Martin (1744) | Exode 20.23 (MAR) | Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d’argent, ni de Dieux d’or. |
Ostervald (1811) | Exode 20.23 (OST) | Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d’argent, et vous ne ferez point des dieux d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.23 (CAH) | Vous ne ferez avec moi, vous ne vous ferez, ni dieux d’argent ni dieux d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.23 (GBT) | Vous ne vous ferez point de dieux d’argent, et vous ne vous ferez point de dieux d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.23 (PGR) | Vous ne vous ferez point de dieux d’argent pour me les associer, et vous ne vous ferez point de dieux d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 20.23 (LAU) | Vous ne ferez point de dieux d’argent ou de dieux d’or à côté de moi ; vous ne vous en ferez point. |
Darby (1885) | Exode 20.23 (DBY) | Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.23 (VIG) | Vous ne ferez point de dieux d’argent, ni de dieux d’or. |
Fillion (1904) | Exode 20.23 (FIL) | Vous ne ferez point de dieux d’argent, ni de dieux d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.23 (CRA) | Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d’argent et vous ne ferez point de dieux d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.23 (BPC) | Vous ne devez point faire à côté de moi des dieux ; vous ne ferez pas non plus des dieux d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.23 (AMI) | Vous ne ferez point de dieux d’argent, ni de dieux d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.23 (LXX) | οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 20.23 (VUL) | non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.23 (SWA) | Msifanye miungu mingine pamoja nami; miungu ya fedha, wala miungu ya dhahabu, msijifanyie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.23 (BHS) | לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ |