Exode 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.22 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.22 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.22 (S21) | L’Éternel annonça à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.22 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.22 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé du haut des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.22 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
David Martin (1744) | Exode 20.22 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux : |
Ostervald (1811) | Exode 20.22 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.22 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : tu diras ainsi aux enfants d’Israel : vous avez vu que je vous ai parlé (du haut) du ciel : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.22 (GBT) | Le Seigneur dit en outre à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.22 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel. |
Lausanne (1872) | Exode 20.22 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux : |
Darby (1885) | Exode 20.22 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.22 (TAN) | Tu ne dois pas non plus monter sur mon autel à l’aide de degrés, afin que ta nudité ne s’y découvre point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.22 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que c’est du (haut du) ciel que je vous ai parlé. |
Fillion (1904) | Exode 20.22 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d’Israël: Vous avez vu que c’est du Ciel que Je vous ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.22 (CRA) | Et Yahweh dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.22 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.22 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Vous direz ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.22 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Exode 20.22 (VUL) | dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.22 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Waambie wana wa Israeli hivi, Ninyi wenyewe mmeona ya kuwa nimenena nanyi kutoka mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.22 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ |