Exode 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.21 (LSG) | Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.21 (NEG) | Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.21 (S21) | Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s’approcha de la nuée où se trouvait Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.21 (LSGSN) | Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.21 (BAN) | Et le peuple resta à distance. Mais Moïse s’approcha de la nuée épaisse où était Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.21 (SAC) | Le peuple demeura donc bien loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité où Dieu était. |
David Martin (1744) | Exode 20.21 (MAR) | Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité dans laquelle Dieu était. |
Ostervald (1811) | Exode 20.21 (OST) | Le peuple donc se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité où était Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.21 (CAH) | Le peuple se tint éloigné, mais Mosché s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.21 (GBT) | Le peuple resta donc au loin, et Moïse s’approcha de l’obscurité où était Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.21 (PGR) | Le peuple se tint donc à distance, et Moïse s’approcha de la sombre nuée où était Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 20.21 (LAU) | Et le peuple se tint éloigné, et Moïse s’approcha de l’épaisse obscurité où Dieu était. |
Darby (1885) | Exode 20.21 (DBY) | Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.21 (TAN) | Si toutefois tu m’ériges un autel de pierres, ne le construis pas en pierres de taille ; car, en les touchant avec le fer, tu les as rendues profanes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.21 (VIG) | Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 20.21 (FIL) | Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.21 (CRA) | Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.21 (BPC) | Et le peuple se tint à distance, tandis que Moïse s’approchait de la nuée où était Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.21 (AMI) | Le peuple demeura donc bien loin ; et Moïse s’approcha de la nuée où Dieu était. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.21 (LXX) | εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Exode 20.21 (VUL) | stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.21 (SWA) | Basi hao watu wakasimama mbali, naye Musa akalikaribia lile giza kuu Mungu alipokuwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.21 (BHS) | וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ |