Exode 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.20 (LSG) | Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.20 (NEG) | Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.20 (S21) | Moïse dit au peuple : « N’ayez pas peur, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher. » |
Louis Segond + Strong | Exode 20.20 (LSGSN) | Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu , et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.20 (BAN) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.20 (SAC) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point ; car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour imprimer en vous sa crainte, afin que vous ne péchiez point. |
David Martin (1744) | Exode 20.20 (MAR) | Et Moïse dit au peuple : ne craignez point ; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point. |
Ostervald (1811) | Exode 20.20 (OST) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.20 (CAH) | Mosché dit au peuple : ne craignez rien, car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour que sa crainte soit sur vos faces, afin que vous ne péchiez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.20 (GBT) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et pour imprimer sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.20 (PGR) | Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. |
Lausanne (1872) | Exode 20.20 (LAU) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car c’est afin de vous tenter que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vous pour que vous ne péchiez point. |
Darby (1885) | Exode 20.20 (DBY) | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.20 (TAN) | Tu feras pour moi un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes victimes rémunératoires, ton menu et ton gros bétail, en quelque lieu que je fasse invoquer mon nom, je viendrai à toi pour te bénir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.20 (VIG) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point. |
Fillion (1904) | Exode 20.20 (FIL) | Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer Sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.20 (CRA) | Moïse répondit au peuple : « Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.20 (BPC) | Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; car c’est seulement pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu et que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.20 (AMI) | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point ; car c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, et pour imprimer en vous sa crainte, afin que vous ne péchiez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.20 (LXX) | καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε. |
Vulgate (1592) | Exode 20.20 (VUL) | et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.20 (SWA) | Musa akawaambia watu, Msiogope, maana Mungu amekuja ili awajaribu, na utisho wake uwe mbele yenu, ili kwamba msifanye dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסֹּ֣ות אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָתֹ֛ו עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ |