Exode 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.3 (LSG) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.3 (NEG) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.3 (S21) | « Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.3 (LSGSN) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.3 (BAN) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.3 (SAC) | Vous n’aurez point de dieux étrangers devant moi. |
David Martin (1744) | Exode 20.3 (MAR) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
Ostervald (1811) | Exode 20.3 (OST) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.3 (CAH) | Tu n’auras point d’autre dieux devant ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.3 (GBT) | Vous n’aurez point d’autre Dieu que moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.3 (PGR) | Tu n’auras point d’autres dieux a ma face. |
Lausanne (1872) | Exode 20.3 (LAU) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
Darby (1885) | Exode 20.3 (DBY) | Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.3 (TAN) | Tu ne te feras point d’idole, ni une image quelconque de ce qui est en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux au-dessous de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.3 (VIG) | Tu n’auras point d’autres dieux (étrangers) devant moi. |
Fillion (1904) | Exode 20.3 (FIL) | Vous n’aurez point d’autres dieux devant Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.3 (CRA) | Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.3 (BPC) | Tu n’auras pas d’autres dieux en dehors de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.3 (AMI) | Vous n’aurez point de dieux étrangers devant moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.3 (LXX) | οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 20.3 (VUL) | non habebis deos alienos coram me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.3 (SWA) | Usiwe na miungu mingine ila mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.3 (BHS) | לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ |