Exode 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.4 (LSG) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.4 (NEG) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.4 (S21) | « Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.4 (LSGSN) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.4 (BAN) | Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est dans les cieux en haut, ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.4 (SAC) | Vous ne vous ferez point d’image taillée, ni aucune figure de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. |
David Martin (1744) | Exode 20.4 (MAR) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 20.4 (OST) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.4 (CAH) | Tu n’auras point d’image sculptée, toute image soit de ce qui est en haut, au ciel, soit de ce que est ici bas, sur la terre, et ce que est dans les eaux sous la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.4 (GBT) | Vous ne vous ferez point d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel et en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux sous la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.4 (PGR) | tu ne te feras point d’idoles, ni aucune image, de rien de ce qui est en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, et dans les eaux au-dessous de la terre. |
Lausanne (1872) | Exode 20.4 (LAU) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux qui sont sous la terre. |
Darby (1885) | Exode 20.4 (DBY) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.4 (TAN) | Tu ne te prosterneras point devant elles, tu ne les adoreras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui poursuis le crime des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième générations, pour ceux qui m’offensent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.4 (VIG) | Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune figure (représentation) de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. |
Fillion (1904) | Exode 20.4 (FIL) | Vous ne vous ferez point d’image taillée, ni aucune figure de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.4 (CRA) | Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.4 (BPC) | Tu ne te feras pas d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux sous la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.4 (AMI) | Vous ne vous ferez point d’image taillée ni aucune figure, de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.4 (LXX) | οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 20.4 (VUL) | non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.4 (SWA) | Usijifanyie sanamu ya kuchonga, wala mfano wa kitu cho chote kilicho juu mbinguni, wala kilicho chini duniani, wala kilicho majini chini ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.4 (BHS) | לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ |