Exode 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.5 (LSG) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.5 (NEG) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Segond 21 (2007) | Exode 20.5 (S21) | Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent, |
Louis Segond + Strong | Exode 20.5 (LSGSN) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.5 (BAN) | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, punissant les crimes des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération, pour ceux qui me haïssent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.5 (SAC) | Vous ne les adorerez point, et vous ne leur rendrez point le souverain culte. Car je suis le Seigneur, votre Dieu, le Dieu fort et jaloux, qui venge l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération dans tous ceux qui me haïssent, |
David Martin (1744) | Exode 20.5 (MAR) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, le [Dieu] Fort, qui est jaloux, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent ; |
Ostervald (1811) | Exode 20.5 (OST) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l’Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.5 (CAH) | Tu ne te prosterneras pas devant elles, tu ne les serviras pas ; car je suis l’Éternel ton Dieu, Dieu jaloux, se rappelant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et quatrième génération pour mes ennemis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.5 (GBT) | Vous ne les adorerez point, et vous ne leur rendrez point de culte. Je suis le Seigneur votre Dieu, fort et jaloux, qui venge l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération dans tous ceux qui me haïssent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.5 (PGR) | Tu ne les adoreras point, et ne les serviras point, car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis le crime des pères sur les enfants à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Lausanne (1872) | Exode 20.5 (LAU) | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, visitant l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
Darby (1885) | Exode 20.5 (DBY) | Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.5 (TAN) | et qui étends ma bienveillance à la millième, pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.5 (VIG) | Tu ne les adoreras point et tu ne leur rendras point le souverain culte ; car je suis le Seigneur ton Dieu, fort et jaloux, qui venge l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent. |
Fillion (1904) | Exode 20.5 (FIL) | Vous ne les adorerez point et vous ne leur rendrez point le souverain culte; car Je suis le Seigneur votre Dieu, fort et jaloux, qui venge l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération de ceux qui Me haïssent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.5 (CRA) | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.5 (BPC) | Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas ; car moi, je suis Yahweh, ton Dieu, un Dieu jaloux qui punit l’iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.5 (AMI) | Vous ne les adorerez point, et vous ne les servirez point. Car je suis le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort et jaloux, qui venge l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération dans tous ceux qui me haïssent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.5 (LXX) | οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με. |
Vulgate (1592) | Exode 20.5 (VUL) | non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.5 (SWA) | Usivisujudie wala kuvitumikia; kwa kuwa mimi, Bwana, Mungu wako, ni Mungu mwenye wivu; nawapatiliza wana maovu ya baba zao, hata kizazi cha tatu na cha nne cha wanichukiao, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.5 (BHS) | לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ |