Exode 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.7 (LSG) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.7 (NEG) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.7 (S21) | « Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.7 (LSGSN) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.7 (BAN) | Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.7 (SAC) | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur, votre Dieu ; car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur, son Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 20.7 (MAR) | Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain. |
Ostervald (1811) | Exode 20.7 (OST) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.7 (CAH) | Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.7 (GBT) | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur votre Dieu ; car le Seigneur ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.7 (PGR) | Tu ne proféreras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, légèrement, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui proférera son nom légèrement. |
Lausanne (1872) | Exode 20.7 (LAU) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain, car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
Darby (1885) | Exode 20.7 (DBY) | Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.7 (TAN) | (4)"Pense au jour du Sabbat pour le sanctifier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.7 (VIG) | Tu ne prendras point en vain le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 20.7 (FIL) | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur votre Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.7 (CRA) | Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.7 (BPC) | Tu ne prendras pas en vain le nom de Yahweh, ton Dieu ; car Yahweh ne laisse pas impuni celui qui prend son nom en vain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.7 (AMI) | Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur votre Dieu ; car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.7 (LXX) | οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 20.7 (VUL) | non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.7 (SWA) | Usilitaje bure jina la Bwana, Mungu wako, maana Bwana hatamhesabia kuwa hana hatia mtu alitajaye jina lake bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.7 (BHS) | לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ פ |