Exode 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.10 (LSG) | S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.10 (NEG) | S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.10 (S21) | S’il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.10 (LSGSN) | S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.10 (BAN) | S’il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.10 (SAC) | Mais s’il fait épouser à son fils une autre femme, il donnera à la fille ce qui lui est dû pour son mariage, et des vêtements, et il ne lui refusera pas le prix qui est dû à sa virginité. |
David Martin (1744) | Exode 21.10 (MAR) | Que s’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l’amitié qui lui est due. |
Ostervald (1811) | Exode 21.10 (OST) | S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.10 (CAH) | S’il en prend une autre pour lui, la nourriture, les vêtements, et le devoir conjugal, il n’en retranchera rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.10 (GBT) | S’il fait épouser à son fils une autre femme, il donnera à la fille ce qui lui est dû pour son mariage, ainsi que des vêtements, et il ne lui refusera pas le prix de sa virginité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.10 (PGR) | Si en outre il en prend une autre, il ne lui retranchera rien, ni de ses aliments, ni de son habillement, ni de ses droits de femme. |
Lausanne (1872) | Exode 21.10 (LAU) | S’il prend une autre [femme], il ne retranchera rien pour elle à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. |
Darby (1885) | Exode 21.10 (DBY) | S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.10 (TAN) | S’il lui en adjoint une autre, il ne devra point la frustrer de sa nourriture, de son habillement, ni du droit conjugal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.10 (VIG) | Mais, s’il épouse une autre femme (s’il en prend une autre pour son fils), il donnera à l’esclave ce qui lui est dû pour son mariage (il procurera à la jeune fille un autre mariage), des vêtements et le prix de sa virginité. |
Fillion (1904) | Exode 21.10 (FIL) | Mais, s’il épouse une autre femme, il donnera à l’esclave ce qui lui est dû pour son mariage, des vêtements et le prix de sa virginité. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.10 (CRA) | Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.10 (BPC) | Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à sa nourriture, ni à son vêtement, ni à son logement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.10 (AMI) | Mais s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.10 (LXX) | ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει. |
Vulgate (1592) | Exode 21.10 (VUL) | quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.10 (SWA) | Kwamba ajitwalia mke mwingine, chakula chake huyo, na nguo zake, na ngono yake, hatampunguzia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.10 (BHS) | אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־לֹ֑ו שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ |