Exode 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.11 (LSG) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.11 (NEG) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.11 (S21) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.11 (LSGSN) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.11 (BAN) | S’il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.11 (SAC) | S’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre, sans qu’il puisse en tirer d’argent. |
David Martin (1744) | Exode 21.11 (MAR) | S’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent. |
Ostervald (1811) | Exode 21.11 (OST) | Et s’il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.11 (CAH) | S’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement (sans donner) de l’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.11 (GBT) | S’il ne fait point ces trois choses, elle sortira sans rien payer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.11 (PGR) | Et s’il ne la satisfait pas à ces trois égards, elle pourra sortir gratuitement, sans rançon. |
Lausanne (1872) | Exode 21.11 (LAU) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. |
Darby (1885) | Exode 21.11 (DBY) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.11 (TAN) | Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.11 (VIG) | Que s’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu’il en puisse tirer d’argent. |
Fillion (1904) | Exode 21.11 (FIL) | Que s’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu’il en puisse tirer d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.11 (CRA) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.11 (BPC) | Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra s’en aller sans rançon, sans rien payer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.11 (AMI) | S’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre, sans qu’il puisse en tirer de l’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.11 (LXX) | ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 21.11 (VUL) | si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.11 (SWA) | Kwamba hamfanyii mambo haya matatu, ndipo atatoka aende bure, pasipo kutolewa mali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.11 (BHS) | וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס |