Exode 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.12 (LSG) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.12 (NEG) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.12 (S21) | « Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.12 (LSGSN) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.12 (BAN) | Celui qui frappe un homme de sorte qu’il en meure, doit être mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.12 (SAC) | Si quelqu’un frappe un homme avec dessein de le tuer, qu’il soit puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 21.12 (MAR) | Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, on le fera mourir de mort. |
Ostervald (1811) | Exode 21.12 (OST) | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.12 (CAH) | Celui qui frappe un homme qui en meurt sera puni de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.12 (GBT) | Quiconque frappera un homme, voulant le tuer, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.12 (PGR) | Qui portera à un homme un coup dont celui-ci mourra, sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Exode 21.12 (LAU) | Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Exode 21.12 (DBY) | Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.12 (TAN) | "Celui qui frappe un homme et le fait mourir sera puni de mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.12 (VIG) | Si quelqu’un frappe un homme avec dessein de le tuer, qu’il soit puni (meure) de mort. |
Fillion (1904) | Exode 21.12 (FIL) | Si quelqu’un frappe un homme avec dessein de le tuer, qu’il soit puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.12 (CRA) | Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.12 (BPC) | Celui qui frappe un homme qui en meurt, devra être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.12 (AMI) | Si quelqu’un frappe un homme à mort, qu’il soit puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.12 (LXX) | ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω. |
Vulgate (1592) | Exode 21.12 (VUL) | qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.12 (SWA) | Mtu awaye yote ampigaye mtu, hata akafa, hana budi atauawa huyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.12 (BHS) | מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מֹ֥ות יוּמָֽת׃ |