Exode 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.13 (LSG) | S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.13 (NEG) | S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.13 (S21) | S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.13 (LSGSN) | S’il ne lui a point dressé d’embûches , et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.13 (BAN) | Mais pour le cas où il n’aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l’aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.13 (SAC) | Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber par une rencontre imprévue, je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier. |
David Martin (1744) | Exode 21.13 (MAR) | Que s’il ne lui a point dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira. |
Ostervald (1811) | Exode 21.13 (OST) | Que s’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait se rencontrer sous sa main, je t’établirai un lieu où il se réfugiera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.13 (CAH) | Mais s’il ne lui a point dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait rencontrer sous sa main, je t’établirai un endroit où il s’enfuira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.13 (GBT) | S’il ne lui a point dressé d’embûches, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je vous marquerai un lieu où il devra se réfugier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.13 (PGR) | Mais s’il n’y a pas eu guet-apens, et si c’est Dieu qui l’a fait se rencontrer sous ses coups, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. |
Lausanne (1872) | Exode 21.13 (LAU) | Et s’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il s’enfuira. |
Darby (1885) | Exode 21.13 (DBY) | Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.13 (TAN) | S’il n’y a pas eu guet-apens et que Dieu seul ait conduit sa main, il se réfugiera dans un des endroits que je te désignerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.13 (VIG) | Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, je te marquerai un lieu où il pourra se réfugier. |
Fillion (1904) | Exode 21.13 (FIL) | Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, Je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.13 (CRA) | Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.13 (BPC) | Mais s’il ne l’a pas fait intentionnellement, Dieu l’ayant fait tomber sous sa main, je te fixerai un lieu où il pourra trouver refuge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.13 (AMI) | Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber par une rencontre imprévue, je vous marquerai un lieu où il pourra se réfugier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.13 (LXX) | ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας. |
Vulgate (1592) | Exode 21.13 (VUL) | qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.13 (SWA) | Lakini kama hakumvizia, ila Mungu amemtia mkononi mwake; basi nitakuonyesha mahali atakapopakimbilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.13 (BHS) | וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס |