Exode 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.14 (LSG) | Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.14 (NEG) | Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.14 (S21) | Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.14 (LSGSN) | Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer , tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.14 (BAN) | Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.14 (SAC) | Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir. |
David Martin (1744) | Exode 21.14 (MAR) | Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure. |
Ostervald (1811) | Exode 21.14 (OST) | Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.14 (CAH) | Mais si quelqu’un prémédite contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le tireras (même) de mon autel pour qu’il meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.14 (GBT) | Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et par surprise, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.14 (PGR) | Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l’arracheras de mon autel même pour le mener à la mort. |
Lausanne (1872) | Exode 21.14 (LAU) | Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure. |
Darby (1885) | Exode 21.14 (DBY) | Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.14 (TAN) | "Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.14 (VIG) | Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir. |
Fillion (1904) | Exode 21.14 (FIL) | Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de Mon autel pour le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.14 (CRA) | Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.14 (BPC) | Si toutefois quelqu’un se rend coupable du crime de tuer son prochain par ruse, tu devras l’arracher même de mon autel pour le faire mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.14 (AMI) | Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez de mon autel pour le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.14 (LXX) | ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι. |
Vulgate (1592) | Exode 21.14 (VUL) | si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.14 (SWA) | Lakini, mtu akimwendea mwenziwe kwa kujikinai, kusudi apate kumwua kwa hila; huyo utamwondoa hata madhabahuni pangu, auawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.14 (BHS) | וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס |