Exode 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.15 (LSG) | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.15 (NEG) | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.15 (S21) | « Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.15 (LSGSN) | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.15 (BAN) | Qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.15 (SAC) | Celui qui aura frappé son père ou sa mère, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 21.15 (MAR) | Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort. |
Ostervald (1811) | Exode 21.15 (OST) | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.15 (CAH) | Celui qui frappe son père ou sa mère sera puni de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.15 (GBT) | Quiconque aura frappé son père ou sa mère, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.15 (PGR) | Et quiconque frappera son père et sa mère, sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Exode 21.15 (LAU) | Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Exode 21.15 (DBY) | Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.15 (TAN) | "Celui qui frappera son père ou sa mère sera mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.15 (VIG) | Celui qui aura frappé son père ou sa mère sera puni (mourra) de mort. |
Fillion (1904) | Exode 21.15 (FIL) | Celui qui aura frappé son père ou sa mère sera punit de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.15 (CRA) | Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.15 (BPC) | Celui qui frappe son père ou sa mère doit être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.15 (AMI) | Celui qui aura frappé son père ou sa mère, sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.15 (LXX) | ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω. |
Vulgate (1592) | Exode 21.15 (VUL) | qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.15 (SWA) | Ampigaye baba yake au mama yake, sharti atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.15 (BHS) | וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ |