Exode 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.22 (LSG) | Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.22 (NEG) | Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.22 (S21) | « Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, qu’ils paieront devant les juges. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.22 (LSGSN) | Si des hommes se querellent , et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher , sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.22 (BAN) | Et lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte et qu’elle accouche, sans qu’il y ait de mal, le coupable sera passible d’une amende que le mari de la femme lui imposera et qu’il payera après décision d’arbitres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.22 (SAC) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme grosse, elle accouche d’un enfant mort sans qu’elle en meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et ce qui aura été ordonné par des arbitres. |
David Martin (1744) | Exode 21.22 (MAR) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte, et qu’elle en accouche, s’il n’y a pas cas de mort, il sera condamné à l’amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. |
Ostervald (1811) | Exode 21.22 (OST) | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu’elle en accouche, sans qu’il arrive malheur, celui qui l’aura frappée sera condamné à l’amende que le mari de la femme lui imposera ; et il la donnera devant des juges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.22 (CAH) | Si des hommes se disputent et blessent une femme enceinte, et qu’elle en accouche, mais sans qu’il s’ensuive d’ailleurs aucun accident, il (le coupable) sera puni d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il donnera selon le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.22 (GBT) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe une femme enceinte qui mette au monde un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera tenu de payer l’amende que le mari de la femme réclamera, et que des arbitres trouveront juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.22 (PGR) | Si des individus ont une rixe et portent à une femme enceinte des coups qui ont pour effet un avortement sans qu’il y ait d’autre dommage, ils paieront une amende telle que la leur imposera le mari de la femme, et ils s’en acquitteront devant des arbitres. |
Lausanne (1872) | Exode 21.22 (LAU) | Quand des gens, se battant, frapperont une femme enceinte, et qu’elle fera une fausse couche, sans qu’il en résulte [pour elle] un accident mortel, une indemnité sera payée, selon que l’imposera le mari{Héb. maître.} de femme, et on paiera devant des arbitres. |
Darby (1885) | Exode 21.22 (DBY) | Et si des hommes se querellent, et que l’un d’eux heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.22 (TAN) | "Si, des hommes ayant une rixe, l’un d’eux heurte une femme enceinte et la fait avorter sans autre malheur, il sera condamné à l’amende que lui fera infliger l’époux de cette femme et il la paiera à dire d’experts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.22 (VIG) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d’un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres. |
Fillion (1904) | Exode 21.22 (FIL) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme enceinte, elle accouche d’un enfant mort, sans qu’elle meure elle-même, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra et ce qui aura été ordonné par des arbitres. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.22 (CRA) | Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.22 (BPC) | Quand des hommes se querellent et en viennent à heurter une femme enceinte, en sorte qu’elle accouche, mais sans qu’il en résulte d’autre accident, le coupable sera passible d’une amende telle que lui imposera le mari de la femme, et il paiera par arbitrage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.22 (AMI) | Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux ayant frappé une femme grosse, elle accouche sans autre accident, il sera obligé de payer ce que le mari de la femme voudra, et ce qui aura été ordonné par les juges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.22 (LXX) | ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος. |
Vulgate (1592) | Exode 21.22 (VUL) | si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.22 (SWA) | Watu waume wakiteta pamoja, wakamwumiza mwanamke mwenye mimba hata akaharibu mimba, tena yasiwe madhara zaidi; sharti atatozwa mali kama atakavyomwandikia mumewe huyo mwanamke; atalipa kama hao waamuzi watakavyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.22 (BHS) | וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ |