Exode 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.23 (LSG) | Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.23 (NEG) | Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, |
Segond 21 (2007) | Exode 21.23 (S21) | Mais s’il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie, |
Louis Segond + Strong | Exode 21.23 (LSGSN) | Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.23 (BAN) | Mais s’il y a du mal, tu donneras vie pour vie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.23 (SAC) | Mais si la femme en meurt, il rendra vie pour vie ; |
David Martin (1744) | Exode 21.23 (MAR) | Mais s’il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, |
Ostervald (1811) | Exode 21.23 (OST) | Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.23 (CAH) | Mais s’il y a un accident, tu donneras (la) vie pour (la) vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.23 (GBT) | Si la femme meurt, il rendra vie pour vie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.23 (PGR) | Mais, s’il y a d’ailleurs dommage, tu rendras vie pour vie, |
Lausanne (1872) | Exode 21.23 (LAU) | Mais s’il y a eu accident, tu donneras vie pour vie{Héb. âme pour âme.} |
Darby (1885) | Exode 21.23 (DBY) | Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.23 (TAN) | Mais si un malheur s’ensuit, tu feras payer corps pour corps ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.23 (VIG) | Mais si la femme en meurt, il rendra vie (âme) pour vie (âme), |
Fillion (1904) | Exode 21.23 (FIL) | Mais si la femme en meurt, il rendra vie pour vie, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.23 (CRA) | Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.23 (BPC) | Mais s’il y a accident, tu devras donner vie pour vie, œil pour œil, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.23 (AMI) | Mais s’il y a un accident, il rendra vie pour vie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.23 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 21.23 (VUL) | sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.23 (SWA) | Lakini kwamba pana madhara zaidi, ndipo utatoza uhai kwa uhai, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.23 (BHS) | וְאִם־אָסֹ֖ון יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ |