Exode 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.26 (LSG) | Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.26 (NEG) | Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.26 (S21) | « Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.26 (LSGSN) | Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.26 (BAN) | Et lorsqu’un homme donnera un coup dans l’œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, en compensation de l’œil qu’il a perdu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.26 (SAC) | Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre. |
David Martin (1744) | Exode 21.26 (MAR) | Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et lui gâte l’œil, il le laissera aller libre pour son œil ; |
Ostervald (1811) | Exode 21.26 (OST) | Et si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.26 (CAH) | Si quelqu’un frappe l’œil de son serviteur ou l’œil de sa servante, et leur estropie (l’œil), il renverra (le sujet frappé) libre pour son œil ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.26 (GBT) | Si un homme frappe son esclave ou sa servante à l’œil, et qu’ils perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.26 (PGR) | Et si quelqu’un frappe son serviteur ou sa servante à l’œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l’œil qu’ils auront perdu. |
Lausanne (1872) | Exode 21.26 (LAU) | Quand un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, de manière à le détruire, il le laissera aller en liberté pour son œil. |
Darby (1885) | Exode 21.26 (DBY) | Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.26 (TAN) | "Si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.26 (VIG) | Si un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre. |
Fillion (1904) | Exode 21.26 (FIL) | Si un homme frappe l’oeil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’oeil, il les renverra libres pour l’oeil qu’il leur a fait perdre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.26 (CRA) | Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.26 (BPC) | Mais si quelqu’un frappe son esclave ou sa servante dans l’œil et qu’il le lui fasse perdre, il devra, à la place de son œil, lui accorder la liberté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.26 (AMI) | Si un homme donne un coup dans l’œil à son esclave ou à sa servante, et qu’ensuite ils en perdent l’œil, il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.26 (LXX) | ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 21.26 (VUL) | si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.26 (SWA) | Mtu akimpiga mtumwa wake jicho, au jicho la kijakazi chake, na kuliharibu; atamwacha huru kwa ajili ya jicho lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.26 (BHS) | וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו׃ ס |