Exode 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.29 (LSG) | Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.29 (NEG) | Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.29 (S21) | Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l’a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.29 (LSGSN) | Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé , le bœuf sera lapidé , dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.29 (BAN) | Mais si c’est depuis longtemps que ce bœuf heurte de sa corne et qu’on en ait averti formellement son maître et qu’il ne l’ait pas surveillé, et qu’il ait causé la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.29 (SAC) | S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, en sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître puni de mort. |
David Martin (1744) | Exode 21.29 (MAR) | Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu’il ne l’eût point renfermé, s’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. |
Ostervald (1811) | Exode 21.29 (OST) | Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu’il ne l’ait point surveillé, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.29 (CAH) | Mais si le bœuf était sujet à heurter (de ses cornes) depuis hier ou avant-hier, et qu’on eût averti le propriétaire qui ne l’a pas gardé, s’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir le propriétaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.29 (GBT) | Si depuis quelque temps le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, et qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.29 (PGR) | Que si le bœuf était précédemment sujet à heurter, et si malgré les avertissements donnés à son maître, celui-ci ne l’a point surveillé, et que le bœuf ait causé la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Exode 21.29 (LAU) | Et si le bœuf avait, de la veille ou de l’avant-veille, coutume de frapper, et qu’on l’ait attesté à son maître, et qu’il ne l’ait pas gardé, et qu’il ait tué un homme ou une femme ; le bœuf sera lapidé, et son maître lui-même sera mis à mort. |
Darby (1885) | Exode 21.29 (DBY) | Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue une homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.29 (TAN) | Si ce bœuf était sujet à heurter, déjà antérieurement, que son maître, averti, ne l’ait pas surveillé et qu’il ait fait périr un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et même son maître mérite la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.29 (VIG) | S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et le maître puni de mort. |
Fillion (1904) | Exode 21.29 (FIL) | S’il y a déjà quelque temps que le boeuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, de sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et le maître puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.29 (CRA) | Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.29 (BPC) | Si, par contre, le taureau frappait déjà de la corne auparavant, et que son propriétaire, bien qu’averti, n’ait pas veillé sur lui, le taureau qui aura tué un homme ou une femme sera lapidé et son propriétaire sera puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.29 (AMI) | S’il y a déjà quelque temps que le bœuf frappait de la corne, et que le maître ne l’ait point renfermé après en avoir été averti, en sorte qu’ensuite il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et le maître puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.29 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Exode 21.29 (VUL) | quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.29 (SWA) | Lakini kwamba huyo ng’ombe alizoea kupiga watu tangu hapo, naye mwenyewe ameonyeshwa jambo hilo, wala asimzuie, naye amemwua mtu mume au mwanamke; huyo ng’ombe atauawa kwa kupigwa kwa mawe, na huyo mwenyewe naye atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.29 (BHS) | וְאִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ |