Exode 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.3 (LSG) | S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.3 (NEG) | S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.3 (S21) | S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.3 (LSGSN) | S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme , sa femme sortira avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.3 (BAN) | S’il est entré seul, il sortira seul. S’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.3 (SAC) | Il s’en ira de chez vous avec le même habit qu’il y est entré ; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui. |
David Martin (1744) | Exode 21.3 (MAR) | S’il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps ; s’il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. |
Ostervald (1811) | Exode 21.3 (OST) | S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.3 (CAH) | S’il est venu seul (de sa personne), il sortira seul (de sa personne) ; s’il est le mari d’une femme, sa femme sortira avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.3 (GBT) | Il s’en ira avec le vêtement qu’il portait en entrant ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.3 (PGR) | S’il entre de sa personne seule, il sortira de sa personne seule ; s’il a une femme, sa femme sortira avec lui. |
Lausanne (1872) | Exode 21.3 (LAU) | S’il est venu seul{Héb. avec son corps.} il sortira seul{Héb. avec son corps.} s’il était mari{Héb. maître.} d’une femme, sa femme sortira avec lui. |
Darby (1885) | Exode 21.3 (DBY) | S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.3 (TAN) | S’il est venu seul, seul il sortira ; s’il était marié, sa femme sortira avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.3 (VIG) | Il s’en ira de chez toi avec le même vêtement qu’il y est entré ; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui. |
Fillion (1904) | Exode 21.3 (FIL) | Il s’en ira de chez vous avec le même vêtement qu’il y est entré; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.3 (CRA) | S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.3 (BPC) | S’il est venu seul, il repartira seul ; s’il était marié, sa femme partira avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.3 (AMI) | S’il est entré seul, il sortira seul ; et s’il avait une femme, elle sortira aussi avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.3 (LXX) | ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ’ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 21.3 (VUL) | cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.3 (SWA) | Kwamba aliingia kwako peke yake tu, atatoka hivyo peke yake; kwamba ameoa, mkewe atatoka aende pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.3 (BHS) | אִם־בְּגַפֹּ֥ו יָבֹ֖א בְּגַפֹּ֣ו יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו עִמֹּֽו׃ |