Exode 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.4 (LSG) | Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.4 (NEG) | Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.4 (S21) | Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.4 (LSGSN) | Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.4 (BAN) | Si son maître lui donne une femme et qu’elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.4 (SAC) | Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son habit. |
David Martin (1744) | Exode 21.4 (MAR) | Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu’il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. |
Ostervald (1811) | Exode 21.4 (OST) | Si son maître lui donne une femme, et qu’elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.4 (CAH) | Si son maître lui donne une femme qui lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître, mais lui il partira seul (de sa personne). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.4 (GBT) | Mais si son maître lui en fait épouser une dont il ait des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître ; et pour lui, il sortira avec son vêtement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.4 (PGR) | Si son maître lui donne une femme et qu’il ait d’elle des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira de sa personne seule. |
Lausanne (1872) | Exode 21.4 (LAU) | Si son seigneur lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son seigneur{Héb. seigneur d’elle.} et lui, il sortira seul{Héb. avec son corps.} |
Darby (1885) | Exode 21.4 (DBY) | Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.4 (TAN) | Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître et lui se retirera seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.4 (VIG) | Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement. |
Fillion (1904) | Exode 21.4 (FIL) | Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira avec son vêtement. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.4 (CRA) | Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.4 (BPC) | Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et que celle-ci lui a enfanté des fils ou des filles, la femme ainsi que ses enfants appartiendront à son maître et lui, devra s’en aller seul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.4 (AMI) | Mais si son maître lui en a fait épouser une dont il ait eu des fils et des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, et pour lui il sortira seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.4 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Exode 21.4 (VUL) | sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.4 (SWA) | Kwamba ni bwana wake aliyempa huyo mke, naye amemzalia wana, wa kiume au wa kike; yule mke na wanawe watakuwa ni mali ya bwana wake, naye mume atatoka peke yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.4 (BHS) | אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃ |