Exode 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.5 (LSG) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.5 (NEG) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, |
Segond 21 (2007) | Exode 21.5 (S21) | Supposons que l’esclave dise : ‹ J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre. › |
Louis Segond + Strong | Exode 21.5 (LSGSN) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.5 (BAN) | Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.5 (SAC) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants ; je ne veux point sortir pour être libre : |
David Martin (1744) | Exode 21.5 (MAR) | Que si l’esclave dit positivement : j’aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. |
Ostervald (1811) | Exode 21.5 (OST) | Que si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir pour être libre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.5 (CAH) | Si l’esclave dit : j’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.5 (GBT) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux point sortir pour être libre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.5 (PGR) | Mais si le serviteur dit : J’aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre, |
Lausanne (1872) | Exode 21.5 (LAU) | Et si l’esclave dit expressément : J’aime mon seigneur, ma femme et mes fils, je ne sortirai pas en liberté ; |
Darby (1885) | Exode 21.5 (DBY) | Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.5 (TAN) | Que si l’esclave dit : "J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être affranchi", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.5 (VIG) | Que si l’esclave dit : J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants ; je ne veux point sortir pour être libre ; |
Fillion (1904) | Exode 21.5 (FIL) | Que si l’esclave dit: J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants; je ne veux point sortir pour être libre; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.5 (CRA) | Si le serviteur dit : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre?», |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.5 (BPC) | Mais si le serviteur déclare : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas m’en aller libre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.5 (AMI) | Si l’esclave dit : J’aime mon maître, et ma femme et mes enfants ; je ne veux point sortir pour être libre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.5 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος. |
Vulgate (1592) | Exode 21.5 (VUL) | quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.5 (SWA) | Lakini huyo mtumwa akisema waziwazi, Mimi nampenda bwana wangu, na mke wangu na watoto wangu; sitaki mimi kutoka niwe huru; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.5 (BHS) | וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ |