Exode 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.6 (LSG) | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.6 (NEG) | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.6 (S21) | Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon. Ainsi l’esclave sera pour toujours à son service. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.6 (LSGSN) | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.6 (BAN) | alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille d’un poinçon, et il le servira à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.6 (SAC) | son maître le présentera devant les juges, et ensuite l’ayant fait approcher des poteaux de la porte de sa maison, il lui percera l’oreille avec une alêne, et il demeurera son esclave pour jamais. |
David Martin (1744) | Exode 21.6 (MAR) | Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec une alêne ; et il le servira à toujours. |
Ostervald (1811) | Exode 21.6 (OST) | Alors son maître l’amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.6 (CAH) | Son maître le fera approcher des juges et le fera approcher de la porte ou du poteau ; son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.6 (GBT) | Son maître le présentera devant les juges, et il sera son esclave à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.6 (PGR) | alors que son maître l’amène devant Dieu, puis l’approche de la porte ou du jambage, et que son maître lui perce l’oreille avec une alène, et il restera à son service à perpétuité. |
Lausanne (1872) | Exode 21.6 (LAU) | alors son seigneur le fera approcher de Dieu, et le fera approcher de la porte et du poteau, et son seigneur lui percera l’oreille avec un poinçon, et il le servira à perpétuité. |
Darby (1885) | Exode 21.6 (DBY) | alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.6 (TAN) | son maître l’amènera par-devant le tribunal, on le placera près d’une porte ou d’un poteau ; et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon et il le servira indéfiniment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.6 (VIG) | son maître le présentera devant les (aux, note) dieux, et ensuite, l’ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l’oreille avec un poinçon (d’une alêne), et il demeurera son esclave à jamais. |
Fillion (1904) | Exode 21.6 (FIL) | Son maître le présentera devant les dieux, et ensuite, l’ayant fait approcher des poteaux de la porte, il lui percera l’oreille avec un poinçon, et il demeurera son esclave à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.6 (CRA) | alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.6 (BPC) | son maître le conduira alors devant Dieu ; puis l’ayant amené près du vantail ou montant de la porte, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon : il sera alors son serviteur pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.6 (AMI) | son maître le présentera devant les juges, et ensuite l’ayant fait approcher des poteaux de la porte de sa maison, il lui percera l’oreille avec une alène, et il demeurera son esclave à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.6 (LXX) | προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Exode 21.6 (VUL) | offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.6 (SWA) | ndipo hapo huyo bwana wake atamleta mbele ya Mungu na kumleta mlangoni, au penye mwimo wa mlango; na bwana wake atalitoboa sikio lake kwa uma; ndipo atamtumikia sikuzote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.6 (BHS) | וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם׃ ס |